2.3 Begrifflichkeiten und Konventionen

Aufgrund der Übersetzung der englischen Termini ins Deutsche kommt es häufig zu Verständnisschwierigkeiten zwischen Benutzern der deutschen und englischen Director-Version. In dieser Arbeit werden fast durchgängig die deutschen Ausdrücke benutzt, es sei denn die Verständlichkeit des Textes leidet darunter. Die folgende Tabelle listet die deutschen Ausdrücke und ihr englisches Gegenstück auf.

Deutscher Ausdruck Englischer Ausdruck
Film movie
Drehbuch score
Besetzung cast
Darsteller member
Nachrichtenfenster message window
übergeordnetes Skript, Parent-Skript parent script
untergeordnetes Objekt, Child-Objekt child object
Verhalten behavior
lineare Liste linear list
Eigenschaftsliste property list

Diese Arbeit benutzt folgende Formatierungen (einige Formatierungen erscheinen vielleicht nicht in jedem Browser):

Lingocode wird wird mit einer Schrift in fester Breite dargestellt. Er kann in der Regel direkt ins Nachrichtenfenster eingegeben werden.

Lingocode, der in einem Scriptfenster stehen soll, ist eingerahmt.

Die Syntax eines Befehls wird zusätzlich fett kursiv dargestellt.

Lingo-Schlüsselwörter werden in einer serifenlosen Schrift fester Breite dargestellt.

Eigennamen werden kursiv gedruckt.

Links benutzen die folgenden Symbole:

Link zu einem Unterpunkt im gleichen Dokument
Link zu einem anderen Dokument
Link zu einer anderen Website

In den Skripten wird, soweit möglich, Gebrauch von der neuen Lingo-Punktsyntax gemacht. In den Texten wird aus Gründen der besseren Verständlichkeit auch die Konstruktion mit the ... of benutzt.

2.2 an wen richtet sich diese Arbeit? 2.4 Die Director 7 Punktsyntax